• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • green color
  • blue color
Member Area
Jesteś tutaj: Start arrow Gwara więzienna
Slang więzienny w Fox River Drukuj Wyślij znajomemu
Oceny: / 7
KiepskiBardzo dobry 
Redaktor: NaiLer   
13.12.2007.
Bellick: “Dziesięć przykazać nie warte jest u nas wiadra szczyn. Mamy tylko dwa przykazania. Pierwsze z nich to NIC DLA CIEBIE NIE MA (oryg. „YOU GOT NOTHING’ COMING”)
YOU GOT NOTHING’ COMING (“NIC DLA CIEBIE NIE MA”): Powszechnie używany termin w więzieniu oznaczający, że więzieć nie zasługuje na uwagę lub przywileje.


Bellick: “GADASZ PRZEZ SZYJĘ?” (oryg. “You TALKIN' OUT THE SIDE OF YOUR NECK?”)
Zwrot, którego używają strażnicy, by wyrazić niedowierzanie w słowa więŹnia.  Zwrot ten pochodzi z czasów, gdy więŹniom nie wolno było się do siebie odzywać i nauczyli się mówić do więŹnia stojącego z boku z twarzą zwróconą na wprost. 


Sucre: “Proponuje żebyś usiadł, "ŚWIEŻAK” (oryg. „FISH”)
FISH – “ŚWIEŻAK”, nowy więzieć


Sucre: “Trey Street Deuces dostali bramki do krykieta, Norteños dostał piłkę do ręcznej, Woods dostał polar… a KLAWISZE (oryg. „C.O.s”) dostali resztę.”
C.O.- klawisz, strażnik więzienny.


Sucre: “To mój nowy  KOMPAN Z CELI”  (Oryg. “CELLIE”)
CELLIE: Współwięzieć.


Sucre: “ W Napa nie mógłbyś URKOWAÄ? (oryg. „BUST A GRAPE”) z korkami na nogach.”
BUST A GRAPE: URKOWAÄ?/FIKAÄ? -  prowokować innego więŹnia do bójki


C-Note: “Jesteś po prostu mieszaćcem, tyle że BIAŁASEM (oryg. „SNOWFLAKE”) wiesz o tym ?”
SNOWFLAKE: BIAŁAS / pejoratywnie - człowiek rasy białej.


Sucre: “Jedyny czas kiedy chłopaki są na zewnątrz to wyjście do kaplicy i na ROBOTĘ (oryg. P.I.).” 
P.I. - skrót od  “Prison Industries” Prowadzony przez więzienie program pracy dla więŹniów.


C.O,: “Burrows. ZAWIJAJ SIĘ (org. „ROLL IT UP”). Już po zabawie.”
ROLL IT UP – “ZAWIJAJ SIĘ/WYPAD” Polecenie od strażnika, aby opuścić dane miejsce.


Pope: “Zachowanie jak to dzisiaj na spacerniaku nie jest tolerowane w moim więzieniu. Dziewięćdziesiąt dni w  IZOLATCE (oryg. „SHU”) powinno wam wystarczyć na kontemplację tego problemu i dojście do tego samego wniosku” 
“SHU” – skrót od “Segregated Housing Unit” –  „Oddział zamknięty”, izolatka. Można tam kierować więŹniów, którzy stwarzają zagrożenie dla bezpieczećstwa wiezienia. „SHU” charakteryzuje się prawie całkowitą izolacją, odcięciem od świata zewnętrznego i ograniczonym dostępem do programów wychowawczych.  

 

Głos z korytarza: “SHAKEDOWN!” – “WISKANIE!”
SHAKEDOWN – “WISKANIE” - Przeszukiwanie celi przez funkcjonariuszy więziennych.


Sucre: “ATANDA (oryg. „DIRT”) odcina wodę więc nie możesz wypłukać kontrabandy”
DIRT -  skrót od „Disciplinary Intervention and Response Team” – „Dział Ochrony Służby Więziennej” . Specjalnie wyszkoleni strażnicy więzienni kierowani do akcji podczas przeszukać, zamieszek, rozdzielania więŹniów w czasie bójek itd.


Bellick: “Mam tu MOJKĘ (oryg. „SHANK”).”
SHANK – MOJKA: Własnoręcznie wykonana broć, głównie do dŹgania.


Westmoreland: “Mam sześćdziesiąt lat i zostało mi 60 lat ODSIADKI (oryg. “on my TICKET”)
”TICKET” -  WYROK, ODSIADKA


 T-Bag: “No dobra, chcesz się lać, to dostaniesz swoją szansę. Po następnym OBCHODZIE (oryg. „COUNT”)
COUNT – OBCHĂ?D, LICZENIE WIĘŹNIĂ?W – Kontrola więzienna, powtarzana o różnych porach dnia. Ruch w więzieniu zamiera podczas gdy funkcjonariusze upewniają się, że nie brakuje nikogo.


Bellick: “Z całym szacunkiem proszę pana, ale PRZYMYKANIE (oryg. LOCKDOWN) nic nie da.”
LOCKDOWN – PRZYMYKANIE -  Praktyka przetrzymywania grup więŹniów lub całego więzienia w celach,  zwykle w odpowiedzi na zamieszki lub sytuacje zagrożenia.


Michael: “Brzmi dobrze, SZEFIE (oryg. BOSS).
BOSS – SZEF -  Funkcjonariusz więzienny.


Strażnik: “Wstajemy, skazaćcy. 7-UP! Stawać przy drzwiach.”
7-UP – Zwrot oznaczający, że podchodzi funkcjonariusz więzienny.


Michael: “Nie mam do ciebie W?TĂ?W (oryg. BEEF)
BEEF – W?TY -  konflikt, sprawa do załatwienia.


Sucre: “KLAWISZ, KLAWISZ (oryg. BADGE)
BADGE – KLAWISZ – Strażnik więzienny.


Strażnik #3: “Widziałem twój „KICK”, Sucre. Masz jakieś czterdzieści centów na twoje nazwisko.”
KICK - Konto bankowe dla więŹniów używane do kupowania towarów od kwatermistrza.

Sara: “Lepiej żeby przeprowadzić  DOCHODZENIE WEWNĘTRZNE (I.A.)
I.A - skrót od “Internal Affairs”: sprawy wewnętrzne.


Sucre: “Komórka tutaj…to kardynalny błąd nr 1. Automatycznie Dodają ci 2 lata ODSIADKI” (oryg. „ONTO YOUR BID”)
BID: wyrok, odsiadka


Bellick: “Jak tam idą Ci twoje spotkanie z dziewczyną na BONE YARD” (dosł. „CMENTARZYSKU”)
BONE YARD – miejsce odwiedzin rodziny i małżonków


Sucre: “Proszę,  nie KASUJCIE mi odwiedzin żony” (oryg. „DEAD”).
DEAD – KASOWAÄ? – pozbawiać kogoś przywilejów lub przedmiotów.


Sucre: „Szesnaście miesięcy i jestem „PRZY BRAMIE” (oryg. „AT THE GATE”).
AT THE GATE – PRZY BRAMIE – zwolniony z więzienia.


Sucre: „A jak myślisz co robię? ZWIJAM SIĘ” (oryg. ”ROLLING IT UP”).
ROLL IT UP – ZAWIJAÄ? SIĘ -  przenosić się do innego oddziału


Sucre: „COFNĘLI (oryg. „HAWGED”)  mi  odwiedziny żony, Suchy. A wszystko z powodu twojej małej kostki mydła”. HAWG: Kazać coś odebrać


Sucre: „Węszysz w mojej celi kiedy mnie nie ma. Jeszcze trochę i SPRZEDAM CI PLOMBĘ SPLIT YOUR WIG: SPRZEDAÄ? PLOMBĘ, szybko uderzyć w twarz


Sara: „Jeżeli chcesz, mogłabym im zasugerować przeniesienie cię na ODDZIAŁ IZOLOWANY” (oryg. „AD-SEG”)
AD-SEG – ODDZIAŁ IZOLOWANY, „OCHRONKI”– Wydzielona część więzienia przeznaczona do ochrony więŹniów, którym grozi niebezpieczećstwo –np. informatorów, szczególnie agresywnych więŹniów.  o Czubek: “Resocjalizacja,  wizyty psychologa, leki, meldowanie się u “P.O”., badania moczu, utrzymanie pracy… tylko nie to.”
P.O.- skrót od “Parole Officer” – kurator.

Sucre: “Muszę już koćczyć i wracać na  BLOK” (oryg. „THE BLOCK”)
THE BLOCK – BLOK WIĘZIENNY


Bellick: “Co? Doktor wariat pozwolił Czubkowi na powrót do OGĂ?LNEGO?” (oryg. „GEN. POP.”)
GEN. POP (skrót od GENERAL POPULATION): BLOK OGĂ?LNY. Zasadnicza część więŹniów. WieŹniowie, którzy mogą przebywać z innymi więŹniami.


Strażnik: “Powiedziałem cofnij się, Czubek! Chcesz PO OCZACH?” (oryg. „HOT SHOT”)
HOT SHOT: GAZ PIEPRZOWY


Bellick: Następny więzieć, który się odezwie ląduje w KARCERZE (oryg. THE HOLE)! 
THE HOLE: dosł. DZIURA, KARCER: Wydzielone miejsce w więzieniu, gdzie można dyscyplinarnie umieszczać więŹniów na określony czas lub na czas nieokreślony z racji stwarzania przez nich zagrożenia dla bezpieczećstwa więzienia.


C.O. Mack: “Dobra, Burrows –Ale nie każ mi sprawdzać czy coś SKITRAŁEŚ (oryg. „TRUNK”) i szukać drzazg w twojej dupie.”
TRUNKING: „SKITRAÄ?” W TYŁKU - Proceder przemycania przedmiotów między pośladkami.


Michael: “Kiedy wiedziałem, że idę do więzienia, mój adwokat napisał petycję do “D.O.C”. przekonam się, czy mogliby mnie tam umieścić.”

Zmieniony ( 30.10.2008. )
 

Zegarek

Sondy

Najlepszy aktor serialu Prison Break:
 

Gościmy

Odwiedza nas 30 gości

Imieniny

6 Lutego 2012
Poniedziałek
Imieniny obchodzą:
Angel, Angelus,
Antoni, Bogdana,
Bohdan, Bohdana,
Dorota, Ksenia,
Szymon, Tytus
Do końca roku zostało 330 dni.

Licznik odwiedzin

923785 Unikalnych wizyt

Google

Linki